文化的差異,會反應在語言跟文字上,是很普遍的道理。

剛到英國,有機會跟大陸同學聯繫,大家相處很開心,也對彼此間的文化、環境、教育、各類價值觀有了第ㄧ手的認知,這些認知可不是那些官方說法硬加給你的。

MSN是最普遍用來溝通的工具,大陸孩兒對台灣很多火星文、繪文字、年輕人的用語,比如:機車、好瞎等,展現高度的求知慾跟興趣。我呢,則是常常看不太懂她們之間普遍流傳的用語。

常常還要回過頭去問:那是啥意思呢?

最好的例子,就是:我暈

第一次看到同學MSN上出現:我暈,我不懂,問他暈什麼?

他大笑,說這是她們慣用的講法,表示對某件事情覺得很誇張,或很興奮的情緒之類的,就是形容我暈。

後來知道,大家都愛講我暈。

今日無意間看到又見ㄧ簾幽夢馬車篇的YOUTUBE檔,瓊瑤阿姨把這個我暈還真發揮的淋漓盡致,瞧那芷菱短短一分鐘內講出13個我暈,我都暈了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    alicechen06 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()